поднять — подняли, но еще и разбудить пытаются...
06.07.2010 в 17:29
Пишет Reborn-Canon:15.06.2010 в 23:42
Пишет Hot Reborn!:Значения имен персонажей и названий семей.
Я вот тут подумала... и еще подумала... и еще... Короче, меня затянул это процесс, и оказалось, что если скидывать все, что я надумала, в пост помощи авторам - то все будет очень запутано. Так что вот...
Знаю, что эта тема стара, как Тимотео, и бородата, как Тазару, но все же, это может быть довольно интересно. Пожалуйста, дополняйте, если я о чем-то забуду.
Кстати, часть этих данных я когда-то давно выставляла на другом сообществе, но это дополненная версия. И не пугайтесь, если транслитерация кандзи ВДРУГ не совпадает с произношением имени - это все нанори. Enjoy~
Пройдемся по Вонголе.Пройдемся по Вонголе.
Собственно, Vongola – моллюск. Название как бы символизирует: Вонгола, подобно моллюску, разрастается с годами, становится сильнее и выносливее. Кстати, этот моллюск изображен на гербе Вонголы, является элементом печатей, и так далее.
Савада Тсунаеши (沢田 綱吉 - сава - болото/долина, та - рисовое поле, тсуна - веревка/тунец, кичи/еши - счастье/удача.
Гокудера Хаято (獄寺 隼人 - гоку - тюрьма, тера - храм, хаябуса - сокол.
Ямамото Такеши (山本 武 - яма - гора, мото - источник/начало, такеши – мужество.
Хибари Кьёя (雲雀 恭弥 - кумо - облако, сузуме - воробей (итого имеем Хибари - жаворонок) кьо – гонг, ия - постепенно/целесообразно. Примечание совести и здравого смысла: МЫ НЕ ИМЕЕМ ХИБАРИ.
Рокудо Мукуро (六道 骸 - року - шесть, до - путь/ дорога (отсылка к шести мирам), мукуро - труп/скелет.
Докуро Хром (クローム髑髏 – курому – анаграмма имени «мукуро» (переставьте слоги местами), докуро – череп. (и опять же, анаграмма фамилии «Рокудо»). Ее настоящее имя, Наги, означает «спокойствие».
Сасагава Рьохей (笹川 了平 - саса - бамбуковая трава, кава - река/хорошая история, рьо - понимать, тайра - плоский.
Ламбо - см.ниже. Еще ниже. ЕЩЕ НИЖЕ, в списке транспорта.
CEDEFCEDEF (Consulenza Esterna Della Famiglia) - внешние советники Семьи. Да кого это, в принципе, волнует, это же настоящая коробка со специями.
Oreganum – душица. В переводе с греческого также означает «наслаждение с гор»
Turmeric – куркума.
Basilicum – базилик. Также – производное от греческого «король».
Lal Mirch – жгучий перец. (на хинди) Также может означать, рубин, красное вино, гранат.
Вария. Внимание, в силу моей нездоровой любви (читай - фанатизма) по отношению к этой шарашке, эта статья будет очень длинной. Не рискуйте, если не хотите потерять время и нервные клетки.Вария. Внимание, в силу моей нездоровой любви (читай - фанатизма) по отношению к этой шарашке, эта статья будет очень длинной. Не рискуйте, если не хотите потерять время и нервные клетки.
Что, все-таки рискнули?.. Тогда не жалуйтесь, я предупредила.
Varia (кстати, просто для смеха… По-японски их название звучало бы как 雑編 – «Затсу-хен») – разная/переменчивая.
А теперь, дети мои, обратимся к писаниям католической церкви… В общем, не знаю, я в этом плане темнота жуткая, ибо атеистка, и вообще, далека от религии, как Вария – от соблюдения шестой заповеди.
В разные периоды и в разных ответвлениях христианства выделялись разные смертные грехи. *в одном и том же предложении я трижды повторила слово «разные». Вария, что с них взять…* Изначально их было десять, кстати. По числу заповедей.
Устойчивее всего на своих позициях держатся следующие:
Гордыня (Высокомерие) (лат. Superbia).
Зависть (лат. Invidia)
Чревоугодие (Обжорство) (лат. Gula)
Блуд (Похоть)(лат. Luxuria)
Гнев (Злоба) (лат. Ira)
Алчность (Жадность) (лат. Avaritia)
Уныние (Праздность) (лат. Acedia)
К тому же, каждому из грехов соответствует свой демон. Внимание…
Википедия вещает:
В 1589 году Бинсфельд дал такую связь высших демонов с пороками:
Люцифер — гордыня;
Левиафан — зависть;
Вельзевул — обжорство;
Асмодей — разврат;
Сатана — гнев;
Мамона — алчность;
Бельфегор — праздность.
Комментарии излишни.
А, да. «Squalo» означает «акула», если кто не знал.
И чуть не забыла… Не все знают, но был в Варии такой человек как Оттавио. Как известно, офицеров в Варии (и вообще, ГГ в любой шарашке в Реборне) должно быть семь, поэтому его имя, означающее «восьмой», как бы намекает.
Аркобалено
Аркобалено (Arcobaleno) - радуга
Реборн (Reborn) - перерождаться.
Колоннелло (Colonnello) - полковник.
Скалл/Скулл (Skull) – череп.
Верде (Verde) - зеленый
Вайпер (Viper) – гадюка.
Примечание: Фантазма (Fantasma) – привидение. Также в своей настоящей форме образует Уроборос.
Луче (Luce) – свет.
Фон (Fon) – ветер.
Ария (Aria) - воздух. Также может означать оперную арию.
Все, что связано с автомобилями, самолетами и прочими средствами передвижения. Поехали…Все, что связано с автомобилями, самолетами и прочими средствами передвижения. Поехали…
Бьянки – итальянская компания Bianchi, производящая велосипеды. Была основана Эдоардо Бьянки. Также означает «белый».
Татуировка Бьянки/ее прозвище - «Ядовитый скорпион» - отсылка к итальянским автомобилям Abarth.
На одежде Бьянки тоже частенько красуется надпись «Abarth».
Дино – любители Формулы-1, разворошили свои познания… Как звали сына основателя компании Феррари? Для тех, кто не знал - Альфредо (Альфредино, он же просто Дино) Феррари. К тому же, так называется одна из моделей Феррари, 206 GT Dino. Также означает итальянский короткий меч. *ололо… Кхм. Это я так, задумалась…*
Прозвище Дино – прямая отсылка к эмблеме Феррари, «Cavallino Rampante». (безудержный… ПОНИ!? Стоя, я что, не зря называю Дино «Гарцующим пони»?..) В любом случае, вот вам еще один перевод для Ханеумы.
Татуировка Дино – изображение вставшей на дыбы лошади (такой же, как на эмблеме), чуть ниже – надпись «BARACCA». Франческо Баракка, итальянский военный пилот, отличившийся во время первой мировой. Именно на его самолете Феррари и заприметил того самого «Cavallino Rampante», который в последствии стал эмблемой компании.
Кстати, помимо всего прочего, Баракка известен такой фразой: «Я целюсь в самолет, не в пилота». Ничего не напоминает?
Скудерия (Scuderia) – гоночная команда Феррари, участники Формулы-1. Также одна из моделей Феррари, также означает "конюшня".
Ромарио (Romario) – бразильский футболист, Ромарио де Соуза Фария. Не забываем, Ромарио (который в реборне) – бразилец, а не итальянец! Так что все логично. Еще, по одной из версий, так зовут одного из гонщиков Скудерии.
Энцо (Enzo) – а теперь вспомним, как звали, собственно, основателя компании Феррари. Энцо Ансельмо Феррари. Также одна из моделей Феррари.
Джаннини (Giannini) – существует итальянская автомобильная компания, основанная Доменико и Аттильо Джаннини.
Ламбо (Lambo) - итальянская автомобильная компания, основанная Ферруччио Ламборгини. А еще это может быть японизированое «lamb» - ягненок.
Кстати, о рожках… Феруччио Ламборгини был большим любителем быков, да еще и тельцом, так что эмблемой своей компании выбрал именно бычьи рога.
Миура (Miura) – модель Ламборгини, названная в честь известной испанской арены для проведения корриды, Миуры. Lamborghini считается одной из лучших моделей Ламборгини. Также – город в Японии.
Ланчия (Lancia) – итальянская автомобильная компания, основанная Винченцо Ланчией. Также означает «копье»
Луче (Luce) – японская автомобильная компания, основанная Джуджиро Мацудой. (Имя – аналог итальянского «свет»)
Моретти (Moretti) - итальянская автомобильная компания, основанная Джованни Моретти.
Де Томазо (De Tomaso) - итальянская автомобильная компания, основанная аргентинцем Алехандро де Томазо. Кстати, у Найто есть татуировка, гласящая «De Tomaso».
Longchamp, Mangusta, Pantera и Lunga (Vallelunga) – модели De Tomaso. А еще фирма Longchamp производит всевозможные сумки.
Ромео (Romeo) - итальянская автомобильная компания Альфа Ромео, основанная Алессандре Даракком и Уго Стеллой.
Хибари – отсылка к Buick Skylark. (говорю сразу – модель ОЧЕНЬ старая. 1953 год)
Шамал (Shamal) - итальянская компания Maserati, производящая спортивные автомобили, основанная Альфиери Масерати. Одна из моделей носит название «Масерати Шамал» (Maserati Shamal).
Прозвище Шамала – «Трезубец Шамал», а эмблемой Масерати является трезубец.
Цветочки…Цветочки… Миллефиоре, в смысле.
Millefiore - тысяча цветов.
Бьякуран (白蘭 – белая орхидея. Орхидеи означают утонченность и красоту.
Гло Ксиния (Glo Xnia) – Глоксиния. Оригинально, правда? Этот милый цветочек имеет еще более милое значение – «Любовь с первого взгляда».
Нигелла Беанкабул – вот вы не поверите, и тут цветок... Нигелла. Чернушка, стало быть.
Спаннер – гаечный ключ. Запись кандзи также означает «кислица» (цветок такой).
Ирие Шоичи (入江 正一 - ню - помещать/входить, э - залив/бухта (итого имеем Ирие - входное отвестие), сэй/шо - истина/точность, ичи - один/первый
Генкиши (幻騎士 - ген/мабороши - призрак/видение/иллюзия, ки - счетный суффикс для всадников, ши - самурай.(итого - призрачный всадник-воин, призрачный рыцарь)
Расиэль - христианский ангел загадок.
Джинджер Бред (Ginger Bread) – пряник.
Закуро (Zakuro) – гранат.
Кикьо (Kikyou) - китайский колокольчик.
Дейзи (Deisy) – маргаритка.
Блюбелл (Bluebell) – колокольчик.
Торикабуто (Torikabuto) – аконит.
Гост (Ghost) – призрак.
Рандомно Рандомно
И-Пин – что-то из терминологии Маджонга. В частности, Пинзу – одна из фигур, используемых в игре.
Хару – весна. Кстати, ее имя изначально было записано катаканой.
Кен – собака.
Лунга/Валлелунга (Vallelunga) – длинная долина.
Мангуста (Mangusta) – Мангуст.
Пантера… Ладно, не буду отнимать хлеб у кэпа.
Семья СимонСимон (Simon) – услышавший.
К сожалению, я не нашла иероглифическую запись их имен, так что пока все очень приблизительно.
Мизуно Каору – предположительно «запах воды».
Аоба Койо - Аоба – зеленые листья, Койо – красные листья.
Оояма Рауджи – «оояма» в зависимости от записи может означать «дорогой» или «спекуляция», единственный вариант перевода «рауджи», который я нашла, - «они черви» Либо, если его имя-таки читается как "Лардж", то означать оно будет "огромный". Я в смятении.
Като Джули – като – «легкий случай заболевания оспой», джули (джури) - «повешенный». Застрелите меня, кто-нибудь.
Сузуки Адельгейд – «сузуки» в зависимости от записи может означать «морской окунь» или «ложный шаг», Адельгейд – «благородство».
Насчет Шитоппи – боюсь даже предполагать, так что пока не буду рисковать.
Козато Энма (古里 炎真 – а вот тут очень интересное дело, не грех разобрать поподробнее. Козато – место рождения/родной город.«Энма» может означать «правитель Ада» (строго говоря, так его и звали, правителя этого), либо «истинное пламя»/«пламя истины».
Хранители колец Вонголы первого поколенияХранители колец Вонголы первого поколения
Асари Угетсу (朝利 雨月 - аса - утро, ри - интерес, аме - дождь, тсуки - луна.
Алоуд (Alaude) - жаворонок. (в переводе с латыни. По-итальянски будет немного иначе звучать. Но параллель с Хибари налицо)
Наккл (Knuckle) - сустав пальца/кастет.
Лампо (Lampo) - вспышка.
Деймон Спейд (Daemon Spade) - тут чуточку сложнее. Фамилия - "мечи", это факт, а вот с именем проблема. Если мои опасения верны, и оригинальное имя-таки "Damiano" (Демьян по-нашему, кстати), то означает оно "укрощать, прирученный, покорный". Если же это производное от греческого "Demon", то означает оно "Люди". Думайте сами, решайте сами.
Джи (G.) - ну это уже явно какая-то аббревиатура. От чего - кто его знает. Может, отсылка к Гокудере, а может, он вообще какой-нибудь Джузеппе или Джепетто. (Хотя я тут перешестерила кучу разного, и обнаружила, что Джи - это сокращение от Джованни. Кхм...)
Кстати. Перешестерив еще кой-чего, я обнаружила, что "Джотто" (Giotto) - это сокращение от "Амброджотто", которое, в свою очередь, является сокращением от "Амброджио" и означает "бессмертный".
Последние два пункта - догадки чистой воды!
Хранители колец Вонголы девятого поколенияХранители колец Вонголы девятого поколения
Начнем с дедули.
Тимотео (Timoteo) - почитающий бога.
Далее идут сладости.
Койот Нуга (Coyote Nougat) - собственно, койот - луговой волк, нуга - Вики в помощь.
Брабантерс Шниттн (Brabanters Schnitten) - шниттн - ломтики (пирога, что ли?), а Брабантерсами называют выходцев из бельгийской провинции Брабант. Бельгийский шоколад - вкусная штука.
Ни Брау Младший (Nie Brow Jr) - переставим имя-фамилию на европейский манер, получим "brownie" - пирожное.
Висконти (Visconti) - отсылка к бисквитам biscotti. Также род правителей Милана в эпоху Возрождения, марка ручек и сеть ресторанов.
Ганаш Третий (Ganauche III) - ганаш - Вики в помощь.
Крокон Буш (Croquant Bouche) - так, секунду, у меня язык узлом завязался от этого французского. Крокон отличается от гренки тем, что гренка не может стоить восемь евро, а крокон - может. А если серьезно - довольно вкусное хрустящее непонятно что. Буш - рот.
Вот-с. Enjoy~ Если я кого-то забыла - напомните мне, пожалуйста.
URL записиЯ вот тут подумала... и еще подумала... и еще... Короче, меня затянул это процесс, и оказалось, что если скидывать все, что я надумала, в пост помощи авторам - то все будет очень запутано. Так что вот...
Знаю, что эта тема стара, как Тимотео, и бородата, как Тазару, но все же, это может быть довольно интересно. Пожалуйста, дополняйте, если я о чем-то забуду.
Кстати, часть этих данных я когда-то давно выставляла на другом сообществе, но это дополненная версия. И не пугайтесь, если транслитерация кандзи ВДРУГ не совпадает с произношением имени - это все нанори. Enjoy~
Пройдемся по Вонголе.Пройдемся по Вонголе.
Собственно, Vongola – моллюск. Название как бы символизирует: Вонгола, подобно моллюску, разрастается с годами, становится сильнее и выносливее. Кстати, этот моллюск изображен на гербе Вонголы, является элементом печатей, и так далее.
Савада Тсунаеши (沢田 綱吉 - сава - болото/долина, та - рисовое поле, тсуна - веревка/тунец, кичи/еши - счастье/удача.
Гокудера Хаято (獄寺 隼人 - гоку - тюрьма, тера - храм, хаябуса - сокол.
Ямамото Такеши (山本 武 - яма - гора, мото - источник/начало, такеши – мужество.
Хибари Кьёя (雲雀 恭弥 - кумо - облако, сузуме - воробей (итого имеем Хибари - жаворонок) кьо – гонг, ия - постепенно/целесообразно. Примечание совести и здравого смысла: МЫ НЕ ИМЕЕМ ХИБАРИ.
Рокудо Мукуро (六道 骸 - року - шесть, до - путь/ дорога (отсылка к шести мирам), мукуро - труп/скелет.
Докуро Хром (クローム髑髏 – курому – анаграмма имени «мукуро» (переставьте слоги местами), докуро – череп. (и опять же, анаграмма фамилии «Рокудо»). Ее настоящее имя, Наги, означает «спокойствие».
Сасагава Рьохей (笹川 了平 - саса - бамбуковая трава, кава - река/хорошая история, рьо - понимать, тайра - плоский.
Ламбо - см.ниже. Еще ниже. ЕЩЕ НИЖЕ, в списке транспорта.
CEDEFCEDEF (Consulenza Esterna Della Famiglia) - внешние советники Семьи. Да кого это, в принципе, волнует, это же настоящая коробка со специями.
Oreganum – душица. В переводе с греческого также означает «наслаждение с гор»
Turmeric – куркума.
Basilicum – базилик. Также – производное от греческого «король».
Lal Mirch – жгучий перец. (на хинди) Также может означать, рубин, красное вино, гранат.
Вария. Внимание, в силу моей нездоровой любви (читай - фанатизма) по отношению к этой шарашке, эта статья будет очень длинной. Не рискуйте, если не хотите потерять время и нервные клетки.Вария. Внимание, в силу моей нездоровой любви (читай - фанатизма) по отношению к этой шарашке, эта статья будет очень длинной. Не рискуйте, если не хотите потерять время и нервные клетки.
Что, все-таки рискнули?.. Тогда не жалуйтесь, я предупредила.
Varia (кстати, просто для смеха… По-японски их название звучало бы как 雑編 – «Затсу-хен») – разная/переменчивая.
А теперь, дети мои, обратимся к писаниям католической церкви… В общем, не знаю, я в этом плане темнота жуткая, ибо атеистка, и вообще, далека от религии, как Вария – от соблюдения шестой заповеди.
В разные периоды и в разных ответвлениях христианства выделялись разные смертные грехи. *в одном и том же предложении я трижды повторила слово «разные». Вария, что с них взять…* Изначально их было десять, кстати. По числу заповедей.
Устойчивее всего на своих позициях держатся следующие:
Гордыня (Высокомерие) (лат. Superbia).
Зависть (лат. Invidia)
Чревоугодие (Обжорство) (лат. Gula)
Блуд (Похоть)(лат. Luxuria)
Гнев (Злоба) (лат. Ira)
Алчность (Жадность) (лат. Avaritia)
Уныние (Праздность) (лат. Acedia)
К тому же, каждому из грехов соответствует свой демон. Внимание…
Википедия вещает:
В 1589 году Бинсфельд дал такую связь высших демонов с пороками:
Люцифер — гордыня;
Левиафан — зависть;
Вельзевул — обжорство;
Асмодей — разврат;
Сатана — гнев;
Мамона — алчность;
Бельфегор — праздность.
Комментарии излишни.
А, да. «Squalo» означает «акула», если кто не знал.
И чуть не забыла… Не все знают, но был в Варии такой человек как Оттавио. Как известно, офицеров в Варии (и вообще, ГГ в любой шарашке в Реборне) должно быть семь, поэтому его имя, означающее «восьмой», как бы намекает.
Аркобалено
Аркобалено (Arcobaleno) - радуга
Реборн (Reborn) - перерождаться.
Колоннелло (Colonnello) - полковник.
Скалл/Скулл (Skull) – череп.
Верде (Verde) - зеленый
Вайпер (Viper) – гадюка.
Примечание: Фантазма (Fantasma) – привидение. Также в своей настоящей форме образует Уроборос.
Луче (Luce) – свет.
Фон (Fon) – ветер.
Ария (Aria) - воздух. Также может означать оперную арию.
Все, что связано с автомобилями, самолетами и прочими средствами передвижения. Поехали…Все, что связано с автомобилями, самолетами и прочими средствами передвижения. Поехали…
Бьянки – итальянская компания Bianchi, производящая велосипеды. Была основана Эдоардо Бьянки. Также означает «белый».
Татуировка Бьянки/ее прозвище - «Ядовитый скорпион» - отсылка к итальянским автомобилям Abarth.
На одежде Бьянки тоже частенько красуется надпись «Abarth».
Дино – любители Формулы-1, разворошили свои познания… Как звали сына основателя компании Феррари? Для тех, кто не знал - Альфредо (Альфредино, он же просто Дино) Феррари. К тому же, так называется одна из моделей Феррари, 206 GT Dino. Также означает итальянский короткий меч. *ололо… Кхм. Это я так, задумалась…*
Прозвище Дино – прямая отсылка к эмблеме Феррари, «Cavallino Rampante». (безудержный… ПОНИ!? Стоя, я что, не зря называю Дино «Гарцующим пони»?..) В любом случае, вот вам еще один перевод для Ханеумы.
Татуировка Дино – изображение вставшей на дыбы лошади (такой же, как на эмблеме), чуть ниже – надпись «BARACCA». Франческо Баракка, итальянский военный пилот, отличившийся во время первой мировой. Именно на его самолете Феррари и заприметил того самого «Cavallino Rampante», который в последствии стал эмблемой компании.
Кстати, помимо всего прочего, Баракка известен такой фразой: «Я целюсь в самолет, не в пилота». Ничего не напоминает?
Скудерия (Scuderia) – гоночная команда Феррари, участники Формулы-1. Также одна из моделей Феррари, также означает "конюшня".
Ромарио (Romario) – бразильский футболист, Ромарио де Соуза Фария. Не забываем, Ромарио (который в реборне) – бразилец, а не итальянец! Так что все логично. Еще, по одной из версий, так зовут одного из гонщиков Скудерии.
Энцо (Enzo) – а теперь вспомним, как звали, собственно, основателя компании Феррари. Энцо Ансельмо Феррари. Также одна из моделей Феррари.
Джаннини (Giannini) – существует итальянская автомобильная компания, основанная Доменико и Аттильо Джаннини.
Ламбо (Lambo) - итальянская автомобильная компания, основанная Ферруччио Ламборгини. А еще это может быть японизированое «lamb» - ягненок.
Кстати, о рожках… Феруччио Ламборгини был большим любителем быков, да еще и тельцом, так что эмблемой своей компании выбрал именно бычьи рога.
Миура (Miura) – модель Ламборгини, названная в честь известной испанской арены для проведения корриды, Миуры. Lamborghini считается одной из лучших моделей Ламборгини. Также – город в Японии.
Ланчия (Lancia) – итальянская автомобильная компания, основанная Винченцо Ланчией. Также означает «копье»
Луче (Luce) – японская автомобильная компания, основанная Джуджиро Мацудой. (Имя – аналог итальянского «свет»)
Моретти (Moretti) - итальянская автомобильная компания, основанная Джованни Моретти.
Де Томазо (De Tomaso) - итальянская автомобильная компания, основанная аргентинцем Алехандро де Томазо. Кстати, у Найто есть татуировка, гласящая «De Tomaso».
Longchamp, Mangusta, Pantera и Lunga (Vallelunga) – модели De Tomaso. А еще фирма Longchamp производит всевозможные сумки.
Ромео (Romeo) - итальянская автомобильная компания Альфа Ромео, основанная Алессандре Даракком и Уго Стеллой.
Хибари – отсылка к Buick Skylark. (говорю сразу – модель ОЧЕНЬ старая. 1953 год)
Шамал (Shamal) - итальянская компания Maserati, производящая спортивные автомобили, основанная Альфиери Масерати. Одна из моделей носит название «Масерати Шамал» (Maserati Shamal).
Прозвище Шамала – «Трезубец Шамал», а эмблемой Масерати является трезубец.
Цветочки…Цветочки… Миллефиоре, в смысле.
Millefiore - тысяча цветов.
Бьякуран (白蘭 – белая орхидея. Орхидеи означают утонченность и красоту.
Гло Ксиния (Glo Xnia) – Глоксиния. Оригинально, правда? Этот милый цветочек имеет еще более милое значение – «Любовь с первого взгляда».
Нигелла Беанкабул – вот вы не поверите, и тут цветок... Нигелла. Чернушка, стало быть.
Спаннер – гаечный ключ. Запись кандзи также означает «кислица» (цветок такой).
Ирие Шоичи (入江 正一 - ню - помещать/входить, э - залив/бухта (итого имеем Ирие - входное отвестие), сэй/шо - истина/точность, ичи - один/первый
Генкиши (幻騎士 - ген/мабороши - призрак/видение/иллюзия, ки - счетный суффикс для всадников, ши - самурай.(итого - призрачный всадник-воин, призрачный рыцарь)
Расиэль - христианский ангел загадок.
Джинджер Бред (Ginger Bread) – пряник.
Закуро (Zakuro) – гранат.
Кикьо (Kikyou) - китайский колокольчик.
Дейзи (Deisy) – маргаритка.
Блюбелл (Bluebell) – колокольчик.
Торикабуто (Torikabuto) – аконит.
Гост (Ghost) – призрак.
Рандомно Рандомно
И-Пин – что-то из терминологии Маджонга. В частности, Пинзу – одна из фигур, используемых в игре.
Хару – весна. Кстати, ее имя изначально было записано катаканой.
Кен – собака.
Лунга/Валлелунга (Vallelunga) – длинная долина.
Мангуста (Mangusta) – Мангуст.
Пантера… Ладно, не буду отнимать хлеб у кэпа.
Семья СимонСимон (Simon) – услышавший.
К сожалению, я не нашла иероглифическую запись их имен, так что пока все очень приблизительно.
Мизуно Каору – предположительно «запах воды».
Аоба Койо - Аоба – зеленые листья, Койо – красные листья.
Оояма Рауджи – «оояма» в зависимости от записи может означать «дорогой» или «спекуляция», единственный вариант перевода «рауджи», который я нашла, - «они черви» Либо, если его имя-таки читается как "Лардж", то означать оно будет "огромный". Я в смятении.
Като Джули – като – «легкий случай заболевания оспой», джули (джури) - «повешенный». Застрелите меня, кто-нибудь.
Сузуки Адельгейд – «сузуки» в зависимости от записи может означать «морской окунь» или «ложный шаг», Адельгейд – «благородство».
Насчет Шитоппи – боюсь даже предполагать, так что пока не буду рисковать.
Козато Энма (古里 炎真 – а вот тут очень интересное дело, не грех разобрать поподробнее. Козато – место рождения/родной город.«Энма» может означать «правитель Ада» (строго говоря, так его и звали, правителя этого), либо «истинное пламя»/«пламя истины».
Хранители колец Вонголы первого поколенияХранители колец Вонголы первого поколения
Асари Угетсу (朝利 雨月 - аса - утро, ри - интерес, аме - дождь, тсуки - луна.
Алоуд (Alaude) - жаворонок. (в переводе с латыни. По-итальянски будет немного иначе звучать. Но параллель с Хибари налицо)
Наккл (Knuckle) - сустав пальца/кастет.
Лампо (Lampo) - вспышка.
Деймон Спейд (Daemon Spade) - тут чуточку сложнее. Фамилия - "мечи", это факт, а вот с именем проблема. Если мои опасения верны, и оригинальное имя-таки "Damiano" (Демьян по-нашему, кстати), то означает оно "укрощать, прирученный, покорный". Если же это производное от греческого "Demon", то означает оно "Люди". Думайте сами, решайте сами.
Джи (G.) - ну это уже явно какая-то аббревиатура. От чего - кто его знает. Может, отсылка к Гокудере, а может, он вообще какой-нибудь Джузеппе или Джепетто. (Хотя я тут перешестерила кучу разного, и обнаружила, что Джи - это сокращение от Джованни. Кхм...)
Кстати. Перешестерив еще кой-чего, я обнаружила, что "Джотто" (Giotto) - это сокращение от "Амброджотто", которое, в свою очередь, является сокращением от "Амброджио" и означает "бессмертный".
Последние два пункта - догадки чистой воды!
Хранители колец Вонголы девятого поколенияХранители колец Вонголы девятого поколения
Начнем с дедули.
Тимотео (Timoteo) - почитающий бога.
Далее идут сладости.
Койот Нуга (Coyote Nougat) - собственно, койот - луговой волк, нуга - Вики в помощь.
Брабантерс Шниттн (Brabanters Schnitten) - шниттн - ломтики (пирога, что ли?), а Брабантерсами называют выходцев из бельгийской провинции Брабант. Бельгийский шоколад - вкусная штука.
Ни Брау Младший (Nie Brow Jr) - переставим имя-фамилию на европейский манер, получим "brownie" - пирожное.
Висконти (Visconti) - отсылка к бисквитам biscotti. Также род правителей Милана в эпоху Возрождения, марка ручек и сеть ресторанов.
Ганаш Третий (Ganauche III) - ганаш - Вики в помощь.
Крокон Буш (Croquant Bouche) - так, секунду, у меня язык узлом завязался от этого французского. Крокон отличается от гренки тем, что гренка не может стоить восемь евро, а крокон - может. А если серьезно - довольно вкусное хрустящее непонятно что. Буш - рот.
Вот-с. Enjoy~ Если я кого-то забыла - напомните мне, пожалуйста.
Всегда Ваша,
Птица_Сирин.
Птица_Сирин.
@темы: аниме "Реборн"